Fiche technique
Format : Broché
Nb de pages : 119 pages
Poids : 145 g
Dimensions : 14cm X 22cm
ISBN : 978-2-909657-36-3
EAN : 9782909657363
21 poèmes anagrammes d'après Hebel
Les libraires en parlent
Un livre vertigineux, qui fait circuler lettres, mots, sons et sens en un jeu d'intrépides correspondances.
Compliqué? Un peu. Mais stimulant, étonnant, passionnant. un formidable travail de traduction et de décodage mené en commun par Frédéric Forte et Bénédicte Vilgrain, pour découvrir un grand poète allemand, OSKAR PASTIOR.
Quatrième de couverture
Chacun des 21 chapitres qui constituent ce livre peut être abordé comme une grille de mots croisés accompagnée de ses définitions. Les deux poèmes-anagrammes (l'original d'Oskar Pastior et, dans le même caractère [en gill] la traduction de Frédéric Forte), seraient la grille... Les trois autres plans - 1. traduction résumée de la prose de J.-P. Hebel dont le titre a été «Anagrammatisé» par O.P., 2. traduction «sémantique» du poème d'Oskar Pastior, 3. notes - témoigneraient d'un échange de lettres au cours duquel un certain nombre de définitions furent posées. Définitions de ce que disaient, ou pouvaient vouloir dire, les vers allemands du poème-anagramme : vingt-et-un envois, donc, de définitions posées par Bénédicte Vilgrain à Frédéric Forte qui les recevait, et les résolvait en «lignes» - anagrammes. Une deuxième correspondance (ou plutôt première), de Johann Peter Hebel (1760-1826) avec Oskar Pastior (1927-2006), fait l'objet de la postface à l'Anagramme, postface de l'auteur, par B.V. : Oskar Pastior semble avoir relevé les proses de Hebel [allemand pour «levier»] comme un défi à déchiffrer (à re-chiffrer ?)...