Rayon Traduction, interprétation
A l'ombre de l'autre langue : pour un art de la traduction

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 122 pages
Poids : 190 g
Dimensions : 14cm X 19cm
ISBN : 978-2-905357-08-3
EAN : 9782905357083

A l'ombre de l'autre langue

pour un art de la traduction


Collection(s) | Stilnovo
Paru le
Broché 122 pages
traduit de l'italien par Danièle Robert
Public motivé

Quatrième de couverture

Fruit d'une rencontre privilégiée entre deux langues, deux histoires propres, deux sensibilités, la traduction a pour but, par les vertus d'hospitalité, d'écoute, d'imitation, de musicalité, d'imagination, de transposition, non de pâlement copier le texte original - bien qu'elle prenne corps à son ombre - mais d'opérer sa pleine et entière métamorphose. Elle est ainsi la meilleure interprétation que l'on puisse donner d'une oeuvre littéraire, le plus bel hommage rendu à sa force et un véritable acte de création.

C'est ici ce que développe Antonio Prete, à la lumière d'abord de Leopardi et de Baudelaire, auxquels il associe dans ses réflexions sur l'acte de traduire d'autres écrivains : Cervantes, Borges, mais aussi Mallarmé, Rilke, Jabès, Bonnefoy (qu'il a traduits) et Benjamin.

Dans À l'ombre de l'autre langue son propos n'est pas tant de proposer une théorie du traduire que d'interroger, du point de vue du poète, prosateur, exégète et praticien fervent de la traduction qu'il est lui-même, la relation intime qui s'établit entre un traducteur et un auteur et ce qui se joue alors ; ce qui lui fait dire : «Traduire un texte poétique a la même intensité qu'une expérience amoureuse.»

Biographie

Professeur de littérature comparée à l'université de Sienne, auteur de nombreux ouvrages de poésie et de fiction, Antonio Prete est un spécialiste majeur de Leopardi : il a édité ses Operette morali et Pensieri et lui a consacré plusieurs essais. Son activité de traducteur (du français, de l'allemand, de l'espagnol) a fait découvrir ou redécouvrir en Italie des oeuvres poétiques essentielles et culmine dans une traduction très remarquée des Fleurs du mal (Feltrinelli, 2003). Conjointement publiés aux éditions chemin de ronde. À l'ombre de l'autre langue et L'Ordre animal des choses affirment en France la singularité de son oeuvre.

Avis des lecteurs

Du même auteur : Antonio Prete

La pensée poétante : essai sur Leopardi

L'Enfer de Dante

Correspondance générale

L'ordre animal des choses

L'imperfection de la lune