Fiche technique
Format : Broché
Nb de pages : 334 pages
Poids : 500 g
Dimensions : 16cm X 24cm
EAN : 9782708010826
Contrastes
mélanges offert à Jacqueline Guillemin-Flescher
Quatrième de couverture
Ulrika DUBOS : La Connaissance
Laurent DANON-BOILEAU : Faut-il reformuler (c'est-à-dire traduire...) les mots d'enfants ?
Janine BOUSCAREN : La cohérence énonciative - les écrivains sont linguistes sans le savoir
Claude DELMAS : Fragment d'un discours culinaire
Frédérique LAB : Itinéraires d'un style
Bruno PONCHARAL : Approche contrastive de la construction du point de vue en anglais et en français - un cas « limite »
Hélène CHUQUET : La structure come + V-ing - venir, arriver et quelques autres traductions...
Barbara KUSZMIDER : Trois pistes de recherche ...
Pierre-Don GIANCARLI : Auxiliaires esse / être / be et avè / avoir / have + participe passé en corse-français-anglais : parfaits, passif, pronominal
Agnès CELLE : Constructions verbo-nominales atéliques et types de procès
Alain DESCHAMPS : Formes schématiques des prédicats et constructions syntaxiques - étude de promise et promettre
Françoise DORO-MEGY : Quand think est traduit par trouver
Jean-Marie MERLE : Will et la volition
Rhéa DELVEROUDI : Phrases interrogatives à valeur injonctive en grec et en français
Lucie GOURNAY : L'inversion, une stratégie de mise en relief à plusieurs facettes
Raphael SALKIE : Towards a non-unitary analysis of modality
Susumu KUNO : Negative Polarity Items in English
Guy de MONTJOU : Quelques traductions de But interphrastique
Ronald FLINTHAM : Ordre discursif et choix du relatif ; quelques remarques sur WHICH et WHO
Pierre COTTE : Les subordonnées en but : la genèse et le linéaire
Antoine CULIOLI : ONLY
Mohamed CHAIRET : Quantification et qualification dans le système verbal de l'arabe
Anne TREVISE : Quelques jeux du present perfect avec les déterminations spatio-temporelles quantitatives et les spécifications qualitatives
Henry WYLD : A note on the opposition between the French imparfait "de rupture" and the imparfait "de description"
Claude RIVIERE : Repérage temporel et mesure des intervalles en anglais et en français
Agnès LEROUX : For dans un énoncé au prétérit traduit par l'espace de
Michel BALLARD : La traduction du SP introduit pas with, expansion du SN, examinée d'un point de vue traductologique
Christian BOELY : La traduction de de par like
Simos GRAMMENIDIS : L'analyse différentielle comme moyen d'approche du phénomène traduisant
Teresa TOMASZKIEWICZ : Traduire la terminologie de la traduction
Tonia NENOPOULOU : Les opérations référentielles dans la réflexion théorique en traduction