Fiche technique
Format : Broché
Nb de pages : 301 pages
Poids : 413 g
Dimensions : 15cm X 22cm
ISBN : 978-90-5201-655-9
EAN : 9789052016559
Cultural crossings
negotiating identities in Francophone and Anglophone pacific litterature
Quatrième de couverture
Nouvelle poétique comparatiste, n° 25
Les articles publiés dans le présent recueil explorent les nouvelles formes d'écriture et les identités hybrides issues du creuset des Mers du Sud. Relativement inconnus, les textes au coeur de ces articles n'en sont pas moins les oeuvres fondatrices de la région du Pacifique Sud dont ils constituent la trame historique et littéraire.
Longtemps tenus à l'écart les uns des autres par l'histoire coloniale de la région, les textes d'auteurs francophones et anglophones s'enchevêtrent et se recoupent en de multiples domaines. La reprise des textes de tradition orale, l'appropriation autochtone des technologies occidentales, la création d'anthologies contemporaines et l'émergence d'une littérature post-coloniale, sont autant de sites d'interactions et de convergence qui exigent une négociation permanente entre les pouvoirs et mana en présence.
C'est une nouvelle facette du concept d'hybridité que nous proposent ces études de la région Pacifique.
New comparative poetics, No. 25
Hitherto undiscovered yet fundamental historical and literary texts from the Pacific provide the subject matter of this collection of essays which sets out to explore the new forms of writing and hybrid identities emerging from both past and contemporary cultural contact and exchange in the South Seas.
This is also a weaving of the connections between Francophone and Anglophone writers long separated by colonial history. Luis Cardoso, writing in Portuguese from East Timor offers further points of contrast. The places of encounter - the beaches of Tahiti, the retelling of the texts of oral tradition, indigenous mastery of writing and appropriation of Western technology, the construction of contemporary Pacific anthologies or emerging post-colonial writing and translation - are sites of interaction and mixing that also involve negotiations of mana or power. From Pierre Loti's mythical and feminised Tahitians to Déwé Gorode's silenced women, the outcomes of such negotiations are dynamic and different syncretisms. Two chapters reexamine the theoretical concept of hybridity from these Pacific perspectives.