Rayon Noms de lieux
De la Chassagne au Monteil... : noms de lieux du Parc naturel régional de Millevaches en Limousin

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 132 pages
Poids : 508 g
Dimensions : 24cm X 22cm
ISBN : 978-2-9543460-0-7
EAN : 9782954346007

De la Chassagne au Monteil...

noms de lieux du Parc naturel régional de Millevaches en Limousin


Paru le
Broché 132 pages

Quatrième de couverture

Savez-vous que La Chassagne vient du mot occitan chassanh, le chêne, et désigne la chênaie ?

Et que Le Monteil signifie le petit mont ?

Êtes-vous au courant que La Bonnaygue ou Vergneredonde ne sont pas des noms rigolos qui ne veulent rien dire ?

Et que le suffixe latin -acum, signifiant « le domaine de », est à l'origine de tous les noms finissant par -ac ?

Ne me dites tout de même pas que vous ignoriez que la racine préindoeuropéenne Trukk-, associée à une hauteur, a donné son nom au village du Trucq à La Courtine !

Connaissez-vous Plancoulaine, Le Tourondel, Bonnefont-Cigale, Pimpérigeas ?

Non ? E ben, per mon arma...

Dieu merci, vous avez fait un bon choix en tenant entre vos mains ce livre qui rapidement devrait mettre un terme à toutes ces petites lacunes toponymiques. Grâce à sa dizaine d'entrées thématiques, ses nombreux dessins, photos et illustrations, ce petit guide vous propose une découverte du témoignage culturel, humain, historique et paysager que nous livrent les noms de lieux du Parc naturel régional de Millevaches en Limousin.

De quoi vous permettre de déjouer bon nombre des énigmes linguistiques affichées sur les panneaux d'entrées de villages.

De quoi suivre autrement les routes et les chemins de la Montagne limousine.

De quoi vous souvenir que votre pépé ou votre vieux voisin du fond du village parlaient occitan.

De l'urgence de l'enquête

C'est une situation à laquelle on s'attend depuis longtemps, ça n'empêche que le constat est douloureux... Veiquí, quò i es, nous sommes bien arrivés sur certaines communes du sud de la Creuse et de l'est de la Corrèze à ce triste temps où plus personne ne parle « patois » au quotidien, où la mémoire occitane fait défaut aux villages.

Ça s'est fait comme ça, en douceur, en silence, inexorablement, comme un point final à cette civilisation paysanne ébranlée ici par plus d'un siècle d'exode rural. Juste l'âpre sentiment pour beaucoup que le pays n'est plus le même...

Per legir e escrir l'occitan dau Lemosin...

Pour lire et écrire dans la langue du pays...

Il n'est pas toujours aisé de reconnaître l'ascendance occitane des noms de lieux de la Montagne limousine derrière leurs versions contemporaines francisées. L'adaptation, déjà ancienne, aux subtilités et fantaisies de la graphie française les a triturés, remodelés, et parfois bien chamboulés. On ne s'étonnera donc pas de voir les noms présentés dans ce livre écrits également dans leur version occitane locale.

Voici quelques règles indispensables qui vous permettront de lire et de prononcer ces noms de lieux selon les usages phonétiques de la région. Si la graphie peut paraître au premier abord déroutante à qui n'y est pas habitué, inutile pour autant de lever les bras au ciel, de cracher par terre ou de dire de vilaines choses sur les linguistes, un peu d'attention vous permettra rapidement d'en restituer l'authentique forme limousine.

Avis des lecteurs

Du même auteur : Jean-François Vignaud