Fiche technique
Format : Broché
Nb de pages : XV-374 pages
Poids : 520 g
Dimensions : 15cm X 22cm
ISBN : 978-2-247-10686-8
EAN : 9782247106868
De la traductibilité du droit
Quatrième de couverture
De la traductibilité du droit
Le testament rédigé par une Française au bénéfice de sa fille domiciliée à New York doit être traduit aux fins d'homologation par les cours des États-Unis. Un Anglais et une Allemande concluent un contrat de vente que leurs avocats proposent de formuler dans chacune de leurs langues. Le Canada adopte une seconde langue officielle et s'astreint à traduire l'ensemble de ses lois et décisions de jurisprudence. Dans le cadre de la négociation d'une convention internationale en matière contractuelle, les États signataires s'entendent pour l'officialiser dans plus d'une langue.
Chaque cas soulève la question de la traductibilité du droit.
Dans quelle mesure l'expression française « biens meubles », comme la conception qu'on se fait de cette notion en France, sont-elles traduisibles en anglais ? Pour leur part, les mots « contract of sale » et « Kaufvertrag » rendent-ils compte de la même réalité ? Par ailleurs, bien que le terme « divorce » de la législation canadienne soit identique dans les versions anglaise et française, les connotations sont-elles similaires dans les deux situations ? Enfin, est-il possible de transmettre, sous forme de règle ou de principe uniforme, l'idée de la « bonne foi » dans une multitude de langues nationales ?
Proposant un impressionnant panorama de la pensée de la traduction, examinant dans le détail deux situations empruntées à l'actualité juridique, ce livre convoque un ensemble de disciplines et divers droits pour en arriver à suggérer des conclusions audacieuses marquées par une lucidité dont le transnationalisme juridique ne saurait faire l'économie.