Rayon Traduction, interprétation
Des montagnes de questions

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 123 pages
Poids : 166 g
Dimensions : 14cm X 19cm
ISBN : 978-2-37665-152-9
EAN : 9782376651529

Des montagnes de questions


Collection(s) | Contrebande
Paru le
Broché 123 pages

Quatrième de couverture

Des montagnes de questions

« Je me suis approprié ce métier livre après livre.
[...] J'ai étudié l'allemand et appris au fil des textes. Je ne suis ni normalienne, ni agrégée d'allemand, ni diplômée de traduction littéraire. Pourtant, je suis traductrice.
Je choisis des mots dans ma langue pour retranscrire ceux que l'auteurice a écrits dans la sienne. En revanche, écrire avec mes mots à moi, sans m'appuyer sur ceux des autres, m'est longtemps resté impossible. Impensable.
La traduction littéraire était, sans que j'en aie tout à fait conscience, le maximum que je pouvais m'autoriser.

« Ce que je dois le plus souvent contredire, c'est cette croyance qu'en tant que traductrice, je m'efface derrière un texte.
Je ne peux pas m'effacer.
Je ne suis jamais invisible, et même : on ne voit que moi.
Les mots que les lecteurices lisent en traduction sont ceux que j'ai choisis. Certes avec une trame donnée, qui est là et affleure parfois à la surface, mais je suis tout aussi peu invisible qu'une comédienne qui interprète un rôle avec tout ce qu'elle est.

Moi qui ai toujours eu du mal à (sa)voir où je serais dans dix ans, je serais bien incapable de prédire mon propre avenir dans le métier. Ce que je sais, c'est que ma pratique ne cesse d'évoluer. Et que cet exercice d'écriture, écrire ce livre, la modifiera forcément. L'expérience me rendra-t-elle meilleure traductrice, ou au contraire plus mauvaise, parce que j'aurai pris goût à choisir mes mots sans contrainte étrangère, sans texte de départ à respecter ? Une chose est sûre, j'aimerais montrer davantage les coutures de la traduction, la trame du travail en train de se tisser. Montrer les doutes, les montagnes de questions que je me pose en traduisant, les décisions que je finis par prendre, même si aucune d'elles n'est définitive. C'est ce que je me suis efforcée de faire ici.

Biographie

Stéphanie Lux , traductrice littéraire, vit à Berlin, où elle a également été libraire occasionnelle pendant une dizaine d'années. Parmi les auteurices qu'elle a traduit·es, de l'allemand et de l'anglais, on trouve Clemens J. Setz, Marianne Fritz, Tamsyn Muir, Stephanie Haerdle, Lina Ehrentraut, Jens Harder et Paula Fürstenberg. Sa traduction de Katie, de Christine Wunnicke, a obtenu le prix Nerval-Goethe 2020.
Avec Des montagnes de questions, elle réfléchit à une pratique de la traduction résolument visible, féministe et queer.

Avis des lecteurs

Du même auteur : Stéphanie Lux

HR Giger

Sauter des gratte-ciel

Le tombeau scellé. Vol. 3. Nona la neuvième

Le tombeau scellé. Vol. 1. Gideon la neuvième

Le tombeau scellé. Vol. 1. Gideon la neuvième

Le tombeau scellé. Vol. 2. Harrow la neuvième

Le tombeau scellé. Vol. 2. Harrow la neuvième

Beta... civilisations. Vol. 2

HR Giger

Chère petite