Rayon Autres langues d'Afrique
Description du kikae : parler swahili du sud de Zanzibar. Cinq contes

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 327 pages
Poids : 850 g
Dimensions : 16cm X 24cm
ISBN : 978-2-87723-609-6
EAN : 9789042910867

Description du kikae

parler swahili du sud de Zanzibar


Paru le
Broché 327 pages

Quatrième de couverture

Le kikae, autrefois appelé kihadimu, est un dialecte swahili parlé à Kae (plus connu à l'extérieur sous le nom de Makunduchi) au sud d'Unguja, la grande île de l'archipel de Zanzibar. Il est classé parmi les dialectes swahili du sud (avec le kivumba, le kimtang'ata, le kimgao, le kimwani, etc.) qui se distinguent de ceux du nord (comme le kichifunzi, le kiamu, le kipate, le kibajuni, etc.) essentiellement par leur phonologie et leur système verbal. Dans le cadre d'une étude morpho-phonologique globale, Odile Racine Issa s'est donc plus particulièrement intéressée à ces deux aspects. Le grand nombre d'exemples retenus souligne la richesse lexicale de cette langue. Cette description est suivie de cinq contes qui furent recueillis en 1992 auprès de Musha Shaka Mkwende de Mzurikaja puis transcrits, traduits et annotés de façon à illustrer l'analyse linguistique sans oublier les explications portant sur la culture.

Cette étude, la plus détaillée jusqu'ici consacrée à un dialecte swahili du sud, permet de mettre en évidence des faits de grand intérêt aussi bien pour les spécialistes du swahili standard que du comorien. En effet, les caractéristiques du kikae le placent en quelque sorte à mi-chemin des deux langues précitées, contribuant ainsi à éclairer d'un jour nouveau leurs rapports mutuels.

Biographie

Odile Racine-Issa, Maître de Conférences de swahili à L'Institut National des Langues et Civilisations orientales s'intéresse à la culture swahili sous tous ses aspects. Auteur de manuels d'apprentissage du swahili standard, dont le Swahili sans Peine aux Éditions Assimil, elle a été amenée à découvrir le kikae, dialecte swahili parlé au sud de la grande île de Zanzibar, par l'intermédiaire de l'ethnologie. Dans les années 80, alors qu'elle enseignait le français à L'Institut de Swahili et de Langues étrangères de Zanzibar, elle s'interrogea sur le sens du mwaka ou nouvel an qui se déroulait chaque année à Makunduchi. Ces travaux, qui visaient essentiellement à redonner à l'aspect rural de la culture swahili une importance qui lui avait été niée jusqu'alors, ont été publiés sous forme d'articles. Pour mener ses enquêtes et converser avec les personnes âgées et les femmes qui ne s'exprimaient pas en swahili standard elle dut préalablement apprendre leur langue. Elle mène actuellement des recherches en lexicographie et syntaxe du swahili standard tout en continuant de collecter mythes et légendes de la tradition orale.

Avis des lecteurs

Du même auteur : Odile Racine-Issa