Fiche technique
Format : Broché
Nb de pages : 123 pages
Poids : 400 g
Dimensions : 14cm X 22cm
ISBN : 978-2-84672-027-4
EAN : 9782914227933
Quatrième de couverture
Ce choix de poésies traduites du bulgare en français tente de montrer comment les auteurs qui ont contribué à introduire le sonnet dans la littérature, en Bulgarie, au XIXe et au XXe siècles, ont voulu exprimer en cette forme alors nouvelle mais difficile, «brève, exquise et soignée», une émotion originale, lyrique chez Ivan Vazov et Dimitar Polianov, pathétique chez Dimtcho Débélianov, inquiète chez Stoïan Michaïlovski, enthousiaste chez Kyril Christo, patriotique chez Constantin Vélitchkov.
C'est peut-être dans les Sonnets de Constantinople, dont le titre primitif était Tristesses et joies et qui ont été composés entre 1887 et 1894 par Constantin Vélitchkov, que cet effort se traduit le mieux dans la littérature bulgare de l'époque. Ces sonnets, encore appelés «constantinopolitains», se présentent en effet dans ce recueil comme de brèves effusions, de rapides confessions ou de courtes méditations dominées pour la plupart par l'attachement à son pays natal, la Bulgarie.
Ces sonnets ont été choisis et traduits, plus exactement transposés et recréés en français, en Bulgarie, dès 1972, par un traducteur, Lubomir Guentchev, qui était né en 1907 à Pazardjik et qui est décédé en 1981 à Plovdiv dans l'obscurité la plus totale, après avoir été persécuté, sa vie durant, pour avoir enseigné de 1933 à 1948 la langue française au collège «Saint-Augustin» des frères de l'Ordre des Assomptionnistes à Plovdiv.
Ce premier volume de ses Écrits inédits lui rend hommage.