
Fiche technique
Format : Broché
Nb de pages : 206 pages
Poids : 500 g
Dimensions : 15cm X 21cm
EAN : 9782909788883
Fablenchti
fables et contes en patois du Nord
suivis d'un glossaire français-chtimi
Quatrième de couverture
Jo Tanghe est bilingue franco-chtimi. C'est pourquoi il traduit, avec une délectation communicative, des fables de La Fontaine, des contes de Perrault et même des scènes célèbres du Cid de Corneille et des poèmes de Victor Hugo. Respectant la métrique et la rime, il nous régale de vers et de phrases que n'auraient sûrement pas reniés ces grands auteurs... s'ils étaient nés à Lille.
A m'mot que ch'est ein' pair' de jours avant l'braderie, Qu'in a vu arriver ch'eul' sacrée maladie Qui frappot tout' les biêtes qui viftent dins les bos, Mais égal'mint les glaines, les quiens, les cats, les g'vaux.
Cela vous amuse ? Rien de plus normal. Encore un petit échantillon ?
Don Diègue : Rodrig' t'as point la troul'. Rodrigue : Vingt dious, che s'rot point ti Te s'rot d'ja dins l'berdoul'. Don Diègue : Ah ! te m'fais bien plaiji !
Pour aider le lecteur hésitant, Jo Tangue présente les textes originaux en face des versions patoisantes. Il rappelle les principales règles phonétiques et propose un dictionnaire illustré de savoureux exemples.