Rayon Nouvelles et contes
Frictions

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 218 pages
Poids : 250 g
Dimensions : 14cm X 19cm
ISBN : 978-2-917817-47-6
EAN : 9782917817476

Frictions


Collection(s) | La sentinelle
Paru le
Broché 218 pages
traduit de l'espagnol par Jean-Marie Saint-Lu

Quatrième de couverture

Roberto Bolaño sort des toilettes, la Mort en jean et T-shirt frappe à la porte, Nemesio naît le jour où Armstrong marche sur la Lune... Avec le bien nommé Frictions, puzzle littéraire borgésien et jubilatoire, Pablo Martín Sánchez provoque des rencontres insolites, se joue des genres pour mettre en scène des univers décalés et mystérieux, nous entraîne au devant de chutes aussi vertigineuses et terribles que joyeuses et saisissantes.

Frictions

« Quand on ne sait pas quelle est la meilleure façon de révéler un secret, on choisit, dans le meilleur des cas, la ligne courbe ; dans le pire, l'arabesque. Parfois, on en vient même à écrire une nouvelle.

Biographie

Ex-athlète, ex-comédien, ex-chercheur, Pablo Martín Sánchez devient écrivain après sa découverte de l'Oulipo lors d'un séjour à Paris. De retour en Espagne, il prépare une thèse au titre prometteur de L'Art de combiner des fragments : pratiques hypertextuelles dans la littérature oulipienne (Raymond Queneau, Italo Calvino, Georges Perec, Jacques Roubaud). En juin 2014, il entre à l'Oulipo.
Entre-temps paraît
Fricciones, finaliste du prix « La Tormenta en un Vaso » dans la catégorie meilleure révélation. Puis un premier roman El anarquista que se Ilamaba como yo (L'Anarchiste qui s'appelait comme moi), primé Meilleure Première Oeuvre par le journal El Cultural.
Depuis, il a également traduit Marcel Schwob, Alfred Jarry, Raymond Queneau, Bernard-Marie Koltès et Wajdi Mouawad, dont la traduction d'Anima a reçu le « Premi Llibreter 2014 » (Meilleur roman étranger).
Pablo Martín Sánchez réside aujourd'hui à Barcelone. Il y enseigne l'écriture créative à l'École d'écriture de l'Ateneu barcelonès.

Frictions est son premier ouvrage traduit en français.

Jean-Marie Saint-Lu, avec plus d'une centaine de traductions - dont l'oeuvre d'Eduardo Berti, autre oulipien -, est un grand « passeur » d'auteurs espagnols et latino-américains. Il a enseigné la littérature latino-américaine à l'université de Paris X - Nanterre et à Toulouse II - Le Mirail.

Avis des lecteurs

Du même auteur : Pablo Martin Sanchez

Reus, 2066 : journal d'un vieux cabochard

L'anarchiste qui s'appelait comme moi

L'instant décisif

Lettres nomades. Vol. 6

L'instant décisif. Tuyo es el manana