Fiche technique
Format : Broché
Nb de pages : 304 pages
Poids : 417 g
Dimensions : 15cm X 21cm
ISBN : 978-2-7056-8929-2
EAN : 9782705689292
Henri Meschonnic, théoricien de la traduction
Quatrième de couverture
La seule chose importante que je peux me dire, ce que 1) je ne sépare pas la pratique de mes poèmes de la pratique de penser le langage et de la pratique de traduire et de penser la traduction ; 2) je ne sépare pas le langage et la vie (la vie au sens de Spinoza, voyez mon livre sur Spinoza), l'affect et le concept (comme pour les philosophes), je travaille le continu, je travaille contre la représentation courante du langage par le signe, qui est le règne du discontinu (la forme et le sens, la lettre et l'esprit, etc.). C'est pourquoi j'ai transformé la notion de rythme. Voyez critique du rythme de 1982. Plus rien à voir, par exemple, avec la définition du rythme dans (...) et dans tous les dictionnaires
Extrait d'une lettre envoyée par Henri Meschonnic à Marcella Leopizzi