Rayon La Bible
L'épître aux Hébreux : commentaire linguistique et exégétique de la Bible

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 370 pages
Poids : 536 g
Dimensions : 16cm X 24cm
EAN : 9782853007085

L'épître aux Hébreux

commentaire linguistique et exégétique de la Bible


Collection(s) | Manuels du traducteur
Paru le
Broché 370 pages

Quatrième de couverture

Le présent commentaire de l'épître aux Hébreux est un nouveau volume de la série des Manuels du traducteur, éditée par l'Alliance biblique universelle. Il s'agit d'une adaptation française du Translator's Handbook on the Letter to the Hebrews de Paul Ellingworth et Eugene A. Nida (United Bible Societies, 1983).

L'épître aux Hébreux est un important écrit du Nouveau Testament, mais à cause de son style littéraire complexe et de ses références constantes à l'Ancien Testament, elle n'est pas toujours facile à traduire. L'objectif de ce manuel est d'aider les traducteurs à comprendre et à traduire cette lettre. Il a été écrit à l'intention des traducteurs d'Hébreux qui se servent de Bibles en langue française comme modèles de traduction. Les commentaires et les conseils aux traducteurs sont basés sur une comparaison entre la Bible appelée la Nouvelle Version Segond Révisée (ou Bible à la Colombe) et la Sainte Bible traduite en français courant. A maintes reprises, le lecteur est renvoyé au texte grec original pour lequel on a choisi la 3e édition du Nouveau Testament grec publiée par l'Alliance biblique universelle. C'est là en effet le point de départ d'une traduction digne de ce nom.

Biographie

Paul Ellingworth, Ph. D., University of Aberdeen, a travaillé comme conseiller en traduction pour l'Alliance biblique universelle en Europe de 1977 à 1996, après avoir enseigné la théologie à Porto-Novo (Bénin) et Yaoundé (Cameroun). Il a écrit de nombreux articles de grande valeur dans des revues telles que Biblica, The Evangelical Quarterly, Journal for the Study of the New Testament, The Bible Translator, Filologia Neotestamentaria, Melita Theologica, etc. Editeur général de The Good News Study Bible (1997), Paul Ellingworth est également l'auteur du commentaire sur l'épître aux Hébreux (NIGNT, Eerdmans, 1993), et co-auteur de plusieurs Manuels du Traducteur parus en anglais (dont 1 et 2 Thessaloniciens [1975] et 1 Corinthiens [1985]).

Eugene A. Nida, Ph. D., University of Michigan, est un linguiste de renommée mondiale qui a reçu de nombreux titres honorifiques depuis qu'il a commencé à travailler avec la Société biblique américaine en 1943. En plus de sa participation active au développement de beaucoup de traductions bibliques dans le monde, E. A. Nida a publié un grand nombre de travaux qui ont marqué un tournant dans la science et la pratique de la traduction, notamment Toward a Science of Translation (1964) et The Theory and Practice of Translation (1969) co-écrit par Charles Taber (La traduction : théorie et méthode ; 1971). Il a été le principal énonciateur de la théorie de l'équivalence fonctionnelle en traduction, qui se reflète le mieux dans From One Langage to Another (D'une langue à une autre ; 2003) co-écrit par Jan de Waard (1986). E. A. Nida a également co-écrit The Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains (1988), ainsi que beaucoup de Manuels du traducteur, par exemple ceux sur Marc, Actes, Éphésiens, Philippiens et Hébreux dont certains ne sont disponibles qu'en anglais.

De nationalité belge, Jan P. Sterk, a vécu et travaillé de longues années dans plusieurs pays d'Afrique (Nigeria, RD Congo et Kenya). C'est après des études doctorales en linguistique africaine (1977) qu'il a rejoint l'Alliance biblique universelle en qualité de conseiller en traduction (1979). Pendant 22 ans, Jan P. Sterk a supervisé la traduction de la Bible dans diverses langues africaines (yoruba, igbo, hausa, efik, edo, lingala, otetela, swahili congo, uruund, sango, ngbaka, kikongo, gikuyu, kimeru, kinyarwanda, nuer, shilluk, dinka, etc.), animé des séminaires de formation de traducteurs et travaillé au développement de manuels et de programmes informatiques à l'intention des conseillers en traduction. Aujourd'hui à la retraite, Jan P. Sterk consacre une partie de son temps à la rédaction et/ou à la traduction-adaptation de plusieurs Manuels du Traducteur, dont Ésaïe, Éphésiens et Galates.

Avis des lecteurs

Du même auteur : Eugene Albert Nida

D'une langue à une autre : l'équivalence fonctionnelle en traduction bibliq

Coutumes et cultures

Evangile de Jean : commentaire linguistique et exégétique de la Bible

Le livre de Jonas : un commentaire exégétique et linguistique

L'Epître aux Philippiens : manuel du traducteur : commentaire linguistique

Manuel du traducteur pour le livre de Ruth