Fiche technique
Format : Broché
Nb de pages : 368 pages
Poids : 583 g
Dimensions : 16cm X 23cm
ISBN : 978-2-84590-221-3
EAN : 9782845902213
L'oeuvre poétique
Quatrième de couverture
Flamboyante et sombre comme les récits de son contemporain Francis Scott Fitzgerald (1896-1940), revendiquée par Kerouac, Lowell ou Tennessee Williams, admirée de David Bowie comme d'Elliott Carter, l'oeuvre de Hart Crane (1899-1932) est l'une des plus importantes et originales de la poésie américaine du XXe siècle.
Né dans l'Ohio, le poète n'a laissé que trois recueils, Bâtiments blancs (1926), Le Pont (1930) et Key West, avant de disparaître en mer. Mais ses poèmes enserrent l'extase avec une exactitude fatale. Certaines pièces de Bâtiments blancs comptent parmi les sommets de la poésie lyrique moderne. Le cycle posthume de Key West n'est pas moins frappant ; il recense aux Caraïbes des signes indéchiffrables, mais proches d'atteindre à un sens. Dans son grand recueil, Le Pont, le poète parcourt le territoire des États-Unis mais aussi la terre et les mers d'est en ouest, sur toutes « les lignes sécantes de mort et de vie ».
Depuis leur parution, ces vers fulgurants ont été admirés non moins que discutés aux États-Unis. Ambiguë, tourmentée, la voix de Hart Crane ne sonne pas avec la clarté et la sobriété qui la feraient immédiatement identifier comme américaine. Ses admirations pour Poe, Dickinson ou Whitman mais aussi pour Baudelaire, Hopkins ou Proust ne trompent pas. Il est de la famille des inquiets, des ardents. Dans une lettre de 1926, Hart Crane ne se réclame-t-il pas de Rimbaud, « le dernier grand poète que notre civilisation aura vu », qu'il envie pour son « destructivisme euphorique et explosif » contre les « institutions » ?
Hart Crane a vécu à Paris en 1929 et y a rencontré Gertrude Stein, André Gide et Philippe Soupault, avant de séjourner dans le Midi. Le Pont été publié à Paris en 1930 avant même de sortir outre-Adantique. Malgré ses affinités profondes avec la France, malgré sa brûlante modernité, l'oeuvre de Hart Crane a été peu traduite en français et assez tardivement. Tâche exigeante, il est vrai, tant sa poésie travaille les richesses de la langue native. À l'exception de quelques textes restés inachevés, la présente édition donne à lire la totalité de l'oeuvre.