Rayon La Bible
La Genèse, manuel du traducteur : commentaire linguistique et exégétique de la Bible

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 627, 615 pages
Poids : 1990 g
Dimensions : 16cm X 24cm
EAN : 9782853007016

La Genèse, manuel du traducteur

commentaire linguistique et exégétique de la Bible


Collection(s) | Manuels du traducteur
Paru le
Broché 627, 615 pages

Quatrième de couverture

Le présent commentaire linguistique et exégétique du livre de la Genèse est un nouveau volume de la série des Manuels du traducteur, éditée par l'Alliance biblique universelle. Il est l'adaptation française de A Handbook on Genesis de William D. Reyburn et Euan McG. Fry (United Bible Societies, 1998). Le Manuel traite des problèmes soulevés par la traduction de la Genèse d'abord par paragraphe, puis verset par verset. Aucune des deux versions de référence, la Traduction OEcuménique de la Bible et la Bible en français courant, ne doit ni ne peut être utilisée comme modèle à imiter servilement. Le Manuel est justement là pour aider les traducteurs à formuler de manière idiomatique, c'est-à-dire naturelle, dans leurs langues respectives, le sens du texte original, comme les traducteurs du FC l'ont fait pour la langue française. La formulation adoptée par la TOB permettra parfois aux traducteurs de conserver une correspondance formelle avec l'original hébreu, là où une telle correspondance est à même de véhiculer de manière adéquate le sens du message.

Biographie

William D. Reyburn a obtenu son doctorat à l'Université de Pennsylvanie. Linguiste et anthropologue, il parle couramment quatre langues européennes et trois langues africaines. Il a travaillé comme linguiste pour la Mission Presbytérienne au Cameroun, avant de s'engager, en 1959, comme conseiller en traduction et en linguistique à la Société biblique américaine. De 1963 jusqu'à son départ à la retraite en 1997, Reyburn a exercé plusieurs responsabilités au sein de l'Alliance biblique universelle. Il a travaillé comme conseiller en traduction et comme coordinateur régional des traductions en Afrique, au Moyen Orient, et en Amérique du Sud. De 1968 à 1972, il a vécu à Londres, en Angleterre, où il a occupé le poste de Coordinateur mondial des traductions de l'ABU. Parallèlement à cela, il a été éditeur de la revue The Bible Translator jusqu'en 1973. Outre le Manuel du traducteur sur le livre de la Genèse, Reyburn a écrit ou co-écrit les Manuels sur les livres de Job, Psaumes, Proverbes et Lamentations, parus en anglais.

Diplômé de la Faculté de Théologie de Melbourne, Euan McG. Fry a travaillé comme missionnaire de l'Église Méthodiste australienne en Papouasie-Nouvelle-Guinée. Il a été membre de l'équipe de traduction de la Bible en tinata-tuna. De 1967 à 1988, Fry a occupé le poste de responsable des traductions au sein de la Société biblique australienne, et de conseiller en traduction de l'Alliance biblique universelle pour le Pacifique Sud. De 1972 à 2001, il a été éditeur de la revue Practical Papers for the Bible Translator. En plus du Manuel sur le livre de la Genèse, Fry a co-écrit, avec William D. Reyburn, le Manuel du traducteur sur le livre des Proverbes.

Après une dizaine d'années de ministère pastoral paroissial en Suisse, au cours desquelles il a déjà collaboré à la Traduction OEcuménique de la Bible, René Péter-Contesse est entré au service de l'Alliance biblique universelle comme membre de l'équipe de traduction de l'Ancien Testament en français courant. Il a rédigé un commentaire des seize premiers chapitres du Lévitique (thèse de doctorat), et les Manuels du traducteur pour le Lévitique et pour Daniel ; par la suite, il a adapté en français les Manuels d'Abdias et Michée, de Ruth et de Jonas. Bien que retraité, il continue de travailler dans ce domaine et prépare actuellement l'adaptation du Manuel de l'Exode.

Avis des lecteurs

Du même auteur : René Péter-Contesse

Manuel du traducteur pour les livres d'Abdias et de Michée

Le livre de Jonas : un commentaire exégétique et linguistique

Lévitique : 1-16

Manuel du traducteur pour le livre de Ruth