Fiche technique
Format : Broché
Nb de pages : 253 pages
Poids : 362 g
Dimensions : 15cm X 22cm
ISBN : 978-2-406-09849-2
EAN : 9782406098492
Humour, ironie et autodérision de l’entre-deux
Quatrième de couverture
L. Denooz, C. Delesse et N. Abi-Rached, « Introduction » ¤ Les procédés humoristiques ¤ A. El-Alami, « Jeux de l'hybridation générique et de l'humour dans De quel amour blessé de Fouad Laroui » - J. Lefevbre, « Exotopie, point de vue et instance narratifs » - D. Potenza, « Rire jusqu'au bout, et même après. Une étude du comique dans (...)Al(...) (...)an(...)h al-Tabr(...)z(...) wa-t(...)bi(...)u-hu Quffa » ¤ L'humour et l'histoire ¤ H. Moustir, « Limites de la fiction chez Fouad Laroui. Du risible à la leçon d'histoire » - A. Schneider, « La littérature migrante de Fouad Laroui. Une interculturalité entre histoire et mémoire » - A. Pacifico, « Entre humour et (ré)écriture de l'Histoire. La (les) communauté(s) imaginée(s) transculturelle(s) de (...)Al(...) Badr » ¤ Humour et ironie de l'entre-deux ¤ A. Elqadery, « Du choc au dialogue des cultures. Enjeux médiateurs de l'entre-deux dans Une année chez les Français et La vieille dame du riad de Fouad Laroui » - L. Denooz, « Humour et dénonciation. (Més)aventures de l'entre-deux-mondes des Bédouins dans le Polder » - B. Rey Mimoso-Ruiz, « De la Méditerranée à la Manche. Un entredeux problématique » - T. Wehbe, « L'esprit religieux en satire. Hadrat Al-Muhtaram de Na(...)b Mahf(...)z » ¤ Trauduire l'humour arabe ¤ C. Vezzaro, « Traduire Fouad Laroui. Ou la nécessité du choix entre texte et langue » - S. Germano et A. d'Esposito, « Traduire l'ingénierie linguistique de Fouad Laroui. L'ironie et les jeux de mots » ¤ Varia ¤ S. Certa, « L'Égypte entre stabilité et déséquilibre. H(...)lat(...) Safiya wal-dayr de Bah(...) T(...)hir » - N. Abi-Rached, « Attente et désir dans Transit de Charbel Dagher » - N. Elsakaan, « Niswiyya, Nis(...)iyya and Un(...)awiyya. Some Reflections on Arabie Terms for "Feminism" »