Fiche technique
Format : Broché sous jaquette
Nb de pages : 154 pages
Poids : 314 g
Dimensions : 19cm X 19cm
ISBN : 978-2-915732-91-7
EAN : 9782915732917
Lo Pichon Micolau en provençau
Quatrième de couverture
Le Petit Nicolas en provençal
Voici Lo Pichon Micolau en provençau.
Le Petit Nicolas, qui vient d'entrer en provençal dans notre collection des Langues de France, a désormais les accents du Sud.
Pour cette traduction, nous avons choisi d'écrire le provençal selon la manière dite « classique », utilisée depuis les origines de la langue.
Le traducteur, Michel Alessio, avait une seule mission : restituer l'humour de René Goscinny. Il a fait preuve d'imagination et le lecteur a à sa disposition un lexique qui lui apprendra qu'en provençal « bêtise » se dit « asenada » et « engaunhadas » signifie « grimaces ».
Le provençal est parlé dans les départements des Bouches-du-Rhône (13), du Vaucluse (84) et du Var (83), ainsi que dans une partie du Gard (30), des Alpes-de-Haute-Provence (04) et des Alpes-Maritimes (06). Aujourd'hui, on estime qu'environ 100 000 personnes seraient capables de tenir une conversation en provençal.
Désormais, le Petit Nicolas s'exclame en provençal « Es chanut ! », « C'est chouette ! ».
Le provençal est l'une des sept variantes de la langue d'oc aux côtés du gascon, du languedocien, du limousin, de l'auvergnat, du vivaro-alpin et du niçois.
Des traductions du Petit Nicolas dans toutes ces langues sont ou seront disponibles dans la collection : « Le Petit Nicolas dans les Langues de France ».
« Es chanut ! »
« C'est chouette ! »
Voici le chef-d'oeuvre de Goscinny et Sempé traduit pour la première fois en provençal.
Des milliers d'enfants ont appris à lire avec Le Petit Nicolas. Désormais, à l'école ou en famille, ils pourront découvrir les aventures du célèbre écolier en provençal. Cet ouvrage s'adresse à tous ceux qui ont à coeur de faire vivre leur patrimoine linguistique.