Rayon Français et langues parlées en France
Molière l'Occitan : version française

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 84 pages
Poids : 115 g
Dimensions : 14cm X 22cm
ISBN : 978-2-35935-101-9
EAN : 9782359351019

Molière l'Occitan

version française


Paru le
Broché 84 pages
publié sous l'égide du CREO, Centre régional pour l'enseignement de l'occitan hors les académies de l'aire historique de l'occitan
avec la collaboration de Jean Feuillet, Jennifer Lazaric-Jungic, Guy Mathieu et al.
Public motivé

Quatrième de couverture

Publié sous l'égide du CREO (Centre Régional pour l'Enseignement de l'Occitan hors des académies de l'aire historique de l'occitan) de la Talvéra. Molière l'Occitan revient sur les scènes 7 et 8 de l'acte II de Monsieur de Pourceaugnac de Molière, où le personnage de Lucette ne s'exprime qu'en occitan. Après reproduction fac-similé de l'édition originale (Paris, Ribou, 1670), la comparaison de ses répliques avec l'occitan « standard » montre une complète maîtrise de cette langue par Molière, malgré quelques gallicismes significatifs. On sait que Molière et sa troupe parcoururent l'Occitanie pendant une douzaine d'années, de 1645 à 1657. Les répliques occitanes sont traduites en français puis en serbo-croate, support de travail pour une réflexion sur l'intercompréhension entre diverses langues de la sphère européenne.

- Avec la collaboration de Jean Feuillet, Jennifer Lazaric-Jungic, Guy Mathieu, Patrice Roques et Patrick Sauzet.

Ce livre appartient à une première série de quatre ouvrages destinés à la découverte de la langue et de la culture occitanes. Cette série comprend :

  1. Molière l'Occitan, version occitane
  2. Molière l'Occitan, version française
  3. Sus las pesadas de Rainal, version occitane
  4. Sur les pas de Renard, version française

Avis des lecteurs

Du même auteur : Glaudi Assemat

Auda

Sus las pesadas de Rainal

Molière l'Occitan

Sur les pas de Renard