
Fiche technique
Format : Broché
Nb de pages : 363 pages
Poids : 300 g
Dimensions : 17cm X 24cm
ISBN : 978-2-7351-2751-1
EAN : 9782735127511
Quatrième de couverture
Les textes réunis dans ce recueil, issus du programme « Penser en langues - In Sprachen denken », retracent, contournent et mettent en valeur les savoirs (ou les non- savoirs) que la traduction produit dans les va-et-vient, les croisements et les altérations qu'elle opère depuis l'original. En s'engageant entièrement dans les sables mouvants des territoires langagiers, cette possible épistémologie de la traduction met en question la stabilité des régimes de savoir existants et leurs constructions conceptuelles. Prendront ici la parole des traductrices et des traducteurs qui réfléchissent à leur démarche et à son potentiel créateur, mais aussi des philosophes analysant la dimension linguistique, voire multilingue, de leur travail conceptuel, ou encore des écrivaines et des écrivains creusant le potentiel poétique des racines rhizomiques et plurielles d'une langue, en l'occurrence l'allemand. Ainsi, le pari est lancé : concevoir la différence des langues comme ressort potentiel de pensées différentes, divergentes, incompatibles.