Fiche technique
Format : Broché
Nb de pages : 277 pages
Poids : 350 g
Dimensions : 14cm X 22cm
ISBN : 978-2-336-00945-2
EAN : 9782336009452
Pour une lecture critique des traductions
réflexions et pratiques
Quatrième de couverture
Ce livre se veut un plaidoyer pour une forme souple d'accueil et d'évaluation des textes traduits, nommée par l'auteur «lecture critique» des traductions, qui précède et prépare la critique, au sens bermanien du terme, et occupe un territoire assez large, se situant entre rien du tout et pas encore. Elle fédère des formes brèves comme le compte rendu et la recension, et (plus) élaborées comme le commentaire et l'analyse ou la chronique et l'étude. Son but est d'explorer le texte traduit, d'identifier les stratégies des traducteurs, d'analyser leurs solutions, pouvant aller pour cela loin dans l'histoire de la langue et de la culture ou dans les sous-bassements du texte.
L'expérience multiple de praticienne, théoricienne et enseignante de la traduction littéraire a conduit l'auteur à élaborer cet ouvrage où elle se propose de donner des suggestions et de formuler des repères pour une lecture critique des traductions qui puissent être valables, par analogie, pour d'autres langues et cultures. Quelques traductions dans le miroir d'une telle lecture illustrent ces idées sur un corpus de textes de Balzac, Jules Verne, Panaït Istrati, Raymond Queneau, Marthe Bibesco, Henri Michaux, Yves Bonnefoy, Dominique Camus, Charles Perrault et de contes moose et inuit, où l'on privilégie les «zones problématiques». Des entretiens avec quelques grandes personnalités de la traductologie éclairent autrement les alentours de la lecture critique et de la traduction.