Rayon Traduction, interprétation
Sous-titrer le dialecte : professionnels, amateurs et IA face à la série Gomorra

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 396 pages
Poids : 607 g
Dimensions : 16cm X 24cm
ISBN : 978-2-336-47667-4
EAN : 9782336476674

Sous-titrer le dialecte

professionnels, amateurs et IA face à la série Gomorra


Collection(s) | Traductologie
Paru le
Broché 396 pages

Quatrième de couverture

Sous-titrer le dialecte

Professionnels, amateurs et IA face à la série Gomorra

Comment adapter, dans une série télévisée, les dialogues en dialecte ? Les particularités locales peuvent-elles être restituées et condensées en une ligne de 37 caractères ? Voici seulement quelques questions soulevées dans cet ouvrage, qui se penche sur le cas emblématique de la série italienne Gomorra.

Napolitain des banlieues, argot mafieux, expressions idiomatiques, vulgarité, ironie, alternance codique... Le livre présente en 150 exemples les principaux enjeux traductologiques du texte de départ.

La problématique de la qualité en sous-titrage est abordée dans une optique comparative. À côté des stratégies mises en oeuvre par les professionnels, les lecteurs peuvent aussi observer les sous-titres réalisés illégalement par les fansubbers, sous-titreurs amateurs de la série. Un possible recours à la traduction automatique est aussi évoqué : la post-édition pourrait-elle faciliter le travail des adaptateurs en présence de variétés non standards ?

Biographie

Simone Bacci est professeur agrégé d'italien au sein du département LEA de l'Université de Strasbourg. Interprète de conférence diplômé de la SSLMIT de Trieste (Italie) et docteur en linguistique, ses travaux portent notamment sur la traductologie, la sociolinguistique et la didactique de l'italien. La thèse qui est à l'origine de cette monographie a été primée par son établissement de soutenance, l'Ecole Doctorale des Humanités de l'Université de Strasbourg.

Avis des lecteurs

Du même auteur : Simone Bacci