Fiche technique
Format : Broché
Nb de pages : 396 pages
Poids : 607 g
Dimensions : 16cm X 24cm
ISBN : 978-2-336-47667-4
EAN : 9782336476674
Sous-titrer le dialecte
professionnels, amateurs et IA face à la série Gomorra
Quatrième de couverture
Sous-titrer le dialecte
Professionnels, amateurs et IA face à la série Gomorra
Comment adapter, dans une série télévisée, les dialogues en dialecte ? Les particularités locales peuvent-elles être restituées et condensées en une ligne de 37 caractères ? Voici seulement quelques questions soulevées dans cet ouvrage, qui se penche sur le cas emblématique de la série italienne Gomorra.
Napolitain des banlieues, argot mafieux, expressions idiomatiques, vulgarité, ironie, alternance codique... Le livre présente en 150 exemples les principaux enjeux traductologiques du texte de départ.
La problématique de la qualité en sous-titrage est abordée dans une optique comparative. À côté des stratégies mises en oeuvre par les professionnels, les lecteurs peuvent aussi observer les sous-titres réalisés illégalement par les fansubbers, sous-titreurs amateurs de la série. Un possible recours à la traduction automatique est aussi évoqué : la post-édition pourrait-elle faciliter le travail des adaptateurs en présence de variétés non standards ?