Rayon Français et langues parlées en France
Sur les pas de Renard

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 48 pages
Poids : 90 g
Dimensions : 14cm X 22cm
ISBN : 978-2-35935-187-3
EAN : 9782359351873

Sur les pas de Renard


Paru le
Broché 48 pages
ouvrage coordonné par Claude Assemat
introductions Claude Assemat, Patrice Roques, Marc Arabyan
traductions Claude Assémat, Lugan Bedel, Jeanne Da Costa et al.
Public motivé

Quatrième de couverture

Publié sous l'égide du CREO (Centre Régional pour l'Enseignement de l'Occitan hors les académies de l'aire historique de l'occitan) de la Talvera, Sur les pas de Renard (en version occitane : Sus las pesadas de Rainal) fait suite à Molière l'Occitan. L'objectif de l'ouvrage est de mettre en lumière la capacité d'investigation que procure la pratique de l'intercompréhension. Le support pédagogique choisi ici est la fable de Phèdre Le Renard et les raisins qui est d'abord donnée dans la version latine originale. Suivent deux traductions en français et en occitan. Ces trois textes servent de référence à plusieurs autres séries de traductions. La première permet de montrer la proximité de sept langues romanes : castillan, catalan, français, italien, latin, occitan et roumain. La seconde met en lumière la continuité de l'occitan en comparant ses variantes dialectales (occitan auvergnat, gascon, limousin, languedocien, nissart, provençal et alpin) et graphiques (graphie classique des troubadours - une traduction en version médiévale est proposée - et graphie de Roumanille). La troisième montre l'évolution de l'occitan limousin vers le parler d'Oïl en passant par la Marche. Une quatrième rapproche les traductions occitanes de la même fable depuis Ésope (dont la version originale en grec est donnée) jusqu'à La Fontaine en passant par Phèdre.

Avis des lecteurs