Rayon Traduction, interprétation
Traduction et retextualisation dans la tradition des Fabulae d'Odo de Cheriton : le rôle des propositions cadratives

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : XIII-281 pages
Poids : 600 g
Dimensions : 17cm X 24cm
ISBN : 978-2-37276-043-0
EAN : 9782372760430

Traduction et retextualisation dans la tradition des Fabulae d'Odo de Cheriton

le rôle des propositions cadratives


Paru le
Broché XIII-281 pages

Quatrième de couverture

Ce livre s'intéresse à la traduction en tant que processus de (re)textualisation à travers la comparaison des Fables latines d'Odo de Cheriton (v. 1225-1247) avec ses deux traductions romanes, en ancien français, Les Parables d'Oe de Cyrintime, 1250-1300, et en castillan médiéval, le Libro de los gatos, 1450-1500. Les opérations traductives mises au jour révèlent des modifications dans la hiérarchie syntaxique des propositions utilisées obéissant à une nouvelle organisation discursive des textes cible.

La perspective textuelle ici adoptée cherche à cerner les propriétés du fonctionnement supraphrastique des propositions adverbiales, à savoir la façon dont elles contribuent à l'organisation des unités macro-textuelles : périodes, paragraphes, séquences, types textuels, ainsi qu'aux processus de (re)textualisation.

Une attention particulière est portée à la fonction 'cadre de discours' des subordonnées conditionnelles et temporelles, spécialement concernées par les opérations traductives dans les textes romans, et aux configurations textuelles qu'elles forment.

Avis des lecteurs

Du même auteur : Marta Lopez Izquierdo

Espagnol

Bescherelle poche espagnol

L'espagnol pour tous

Espagnol, poche : grammaire, dictionnaire de difficultés, vocabulaire, conj

Espagnol collège A1-A2 : grammaire, vocabulaire, conjugaison, prononciation

Espagnol

Espagnol

Espagnol

Espagnol