Rayon Traduction, interprétation
Traductions et contextes, contextes de la traduction

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 300 pages
Poids : 382 g
Dimensions : 14cm X 22cm
ISBN : 978-2-343-18173-8
EAN : 9782343181738

Traductions et contextes, contextes de la traduction


Collection(s) | Traductologie
Paru le
Broché 300 pages

Quatrième de couverture

Traductions et contextes, contextes de la traduction

Nouvelle édition

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation « linguistique » abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation « socioculturelle », analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation « intertextuelle et transesthétique », mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

Biographie

Michaël Grégoire est Maître de conférences à l'Université Clermont Auvergne et membre du Laboratoire de Recherche sur le Langage. Ses travaux portent sur les langues-cultures et tout particulièrement sur le lexique espagnol, la cognition corporelle (énaction) et l'interculturalité.

Membre du Centre de Recherches sur les Littératures et la Sociopoétique, Bénédicte Mathios est professeure à l'université Clermont Auvergne. Elle est spécialiste de poésie contemporaine hispanophone. Ses travaux portent sur le devenir des firmes fixes (sonnet, épopée, élégie), la métapoésie, la transesthéticité, la poésie visuelle, la traduction.

Avis des lecteurs