Fiche technique
Format : Broché
Nb de pages : 225 pages
Poids : 310 g
Dimensions : 16cm X 24cm
ISBN : 978-2-296-07946-5
EAN : 9782296079465
Traductologie, proverbes et figements
Quatrième de couverture
Le proverbe est, de manière naturelle, au coeur des travaux des parémiologues. La question de sa traduction jaillit, par voie de conséquence, des inévitables confrontations auxquelles donnent lieu les comparaisons de «stocks» parémiologiques nationaux, mais elle n'a jamais été traitée, jusqu'ici, de manière aussi frontale et aussi extensive.
Ce volume est une manifestation collective affirmée de l'intérêt des parémiologues pour la traduction du proverbe. Celui-ci suscite également les recherches des traductologues parce qu'il est à la croisée des préoccupations de la parémiologie, de la linguistique, la pragmatique, la sociolinguistique, des études culturelles et de celles concernant l'écriture.
De nos jours, l'intérêt pour ces formes plus ou moins figées que sont les proverbes, ne faiblit pas. On pourrait même dire qu'ils bénéficient d'un capital de sympathie et d'attrait en raison de l'intérêt croissant pour les racines, le naturel, les régionalismes, la défense des dialectes.
Sur un plan plus scientifique, le proverbe qui est étroitement lié aux cultures, à la symbolique, aux normes et aux conventions, continue de susciter l'intérêt des chercheurs dans plusieurs domaines connexes. Les responsables de cette publication ouvrent ainsi la porte à l'exploration de champs plus spécifiques de la traduction : celle des notions d'équivalence, d'écriture, etc.
Ce volume a le grand mérite de (re)lancer le débat concernant la traduction et de nous mettre en contact avec une mosaïque de recherches en cours, instructives par leur apport spécifique, révélatrices par le dessin et les motifs qui en ressortent.