Rayon Traduction, interprétation
Traduire à plusieurs. Collaborative translation

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : 475 pages
Poids : 750 g
Dimensions : 16cm X 24cm
ISBN : 979-10-309-0155-9
EAN : 9791030901559

Traduire à plusieurs

Chez Orizons

Collection(s) | Universités
Paru le
Broché 475 pages

Quatrième de couverture

Voici un ouvrage qui tente de faire le point - fût-il provisoire - sur l'épineux problème des traductions à plusieurs. Pour ce faire, il propose la réflexion de plusieurs théoriciens, tels Jean-René Ladmiral et Yves Gambier, qui nous offrent une épistémologie du traduire à plusieurs. Une conclusion. due à Maryla Laurent, va rappeler les enjeux philosophiqués de la traduction plurielle dans un contexte plurilingue et multiculturel. Entre eux. de nombreux spécialistes vont se pencher - en français et en anglais - sur de multiples questions, à commencer par celles relatives à la tradition littéraire (poésie, théâtre, roman et nouvelle, et certains aspects de la Bible). Ce questionnement porte sur les diverses langues européennes et leurs cultures - sans que soit négligé le contexte éditorial et commercial. Plusieurs chercheurs et traducteurs examineront ensuite la traduction spécialisée (traductions scientifiques, techniques, institutionnelles, juridiques. etc.), dessinant l'image d'un traducteur de moins en moins seul dans sa tâche. D'autres spécialistes traiteront du problème complexe des nouvelles technologies et de l'impact que celles-ci ont sur les modalités du traduire, ainsi que sur notre conception même du texte et de sa traduction, qui implique toujours, au-delà des questions techniques, une éthique.

Biographie

Enrico Monti est maître de conférences en Anglais et Traductologie à l'Université de Haute-Alsace. Membre de l'ILLE et docteur de l'Université de Bologne, il s'est occupé dans ses recherches de traduction de la métaphore, de retraduction et de littérature américaine contemporaine. Parmi ses publications, on signale la codirection des volumes Autour de la retraduction (Paris, Orizons. 2011) et Traduire figure/ Translating Figurative Language (Bologna, BUP. 2014).

Peter Schnyder est professeur émérite de Littérature française et européenne à l'Université de Haute-Alsace. Parmi ses dernières éditions figurent : De l'écriture et des fragments. Fragmentation et sciences humaines, Paris. Classiques Garnier. « Théorie littéraire », 2016 (avec Frédérique Toudoire-Surlapierre), et (avec Robert Kopp) : Gide, Copeau, Schlumbergei : L art de la mise en scène, Paris. Gallimard. « Cahiers de La NRF .Les Entretiens des Treilles ». 2017.

Avis des lecteurs