Fiche technique
Format : Broché
Nb de pages : 364 pages
Poids : 476 g
Dimensions : 15cm X 21cm
EAN : 9782706816758
Traduire la langue, traduire la culture
Quatrième de couverture
Le dialogue étroit entre chercheurs maghrébins et français en lettres et sciences humaines a favorisé la réalisation de travaux novateurs qui déplacent notre regard sur les oeuvres, l'histoire, les langues et la société. Pour leur offrir une tribune, l'Institut français de coopération a créé, en partenariat avec Maisonneuve et Larose et Sud Éditions, la collection «Lettres du Sud». Les regards ici croisés sont centrés sur une culture francophone commune sans exclure d'autres influences qui abordent les rivages méditerranéens: flux et reflux, comme un coeur qui bat.
Traduire la langue, traduire la culture
Des spécialistes en traductologie et en linguistique abordent, dans les travaux réunis ici, la traduction sous l'angle de l'interdépendance entre le culturel et le linguistique.
La langue étant un important réceptacle des croyances partagées, toute traduction ne peut ni faire l'économie du culturel ni le dissocier du linguistique. Qu'il s'agisse de textes de communication courante, littéraires ou spécialisés, de traduction humaine ou automatique, une problématique commune semble s'imposer d'elle-même à tout traducteur dont l'objectif principal est de transférer le contenu de la langue-source à la langue-cible avec un minimum de déperdition.
La diversité des points de vue, la richesse des contributions et la dimension épistémologique issue de la réflexion des auteurs font de cet ouvrage un outil précieux où étudiants, enseignants, chercheurs et traducteurs professionnels trouveront un ensemble de réflexions très denses autour des questions fondamentales que se posent actuellement la plupart des protagonistes du domaine de la traduction.