Fiche technique
Format : Broché
Nb de pages : 224 pages
Poids : 300 g
Dimensions : 15cm X 21cm
ISBN : 979-10-92448-33-7
EAN : 9791092448337
Traduire les mondes arabes
Quatrième de couverture
Dans le « Monde arabe », il n'y a pas de coïncidence entre espace national et usage d'une seule langue ; de fait, l'arabe est une langue commune à une aire géographique - Maghreb et Machreq - composée d'une vingtaine d'États de formation récente, qui ont en partage des références culturelles apparentées, comme le montre bien Richard Jacquemond dans « Le retour du texte » (2017).
Ces pays et leurs diasporas forment ce que nous avons préféré nommer « les mondes arabes » pour en souligner la diversité autant que l'unité. La situation de la création littéraire et artistique dans cette aire, est, quant à elle, l'héritière d'une histoire morcelée et de frontières établies, où éditeurs et traducteurs jouent un rôle déterminant pour tenter d'assurer la circulation des oeuvres, locales ou diasporiques.
De nombreuses questions se posent dans un contexte où « on ne parle jamais une seule langue », comme l'écrivait le sociologue et romancier marocain Abdelkébir Khatibi.
Par exemple : quelle place donner aux littératures dites francophones ? Comment se négocient les rapports entre les écritures francophones et arabophones (arabe écrit et oral), ou entre les créations en arabe, hébreu, tamazight (berbère), anglais... ?
Des recherches comparatistes, se développant hors du cloisonnement linguistique ou national, pourraient impulser un nouveau souffle aux champs littéraires multilingues des pays du Maghreb et du Machreq. La valorisation du plurilinguisme et le découplage entre langue et nation permettraient une meilleure acceptation d'un champ littéraire et culturel ouvert et d'une identité hétérogène. Les nombreux écrivains exilés ou migrants, à l'échelle du monde, qui écrivent en arabe ou dans une autre langue, forgent un nouveau rapport à l'expression, à l'identité, à la nation.