Rayon Textes médiévaux et renaissants en d'autres langues
Traduit de l'allemand (Autriche) : étude d'un transfert littéraire

Fiche technique

Format : Broché
Nb de pages : XII-440 pages
Poids : 542 g
Dimensions : 15cm X 21cm
ISBN : 978-3-0343-0482-5
EAN : 9783034304825

Traduit de l'allemand (Autriche)

étude d'un transfert littéraire


Paru le
Broché XII-440 pages

Quatrième de couverture

Travaux Interdisciplinaires et Plurilingues

A la croisée d'une sociologie de la traduction et des études de réception, cet ouvrage brosse un panorama des auteurs autrichiens du XXe siècle qui sont à ce jour traduits en français. Quels sont les écrivains autrichiens qui ont réussi à percer en France ? Quels sont ceux qui, traduits en français, sont néanmoins restés méconnus ? Quels sont enfin ceux pour qui aucun éditeur français, ou traducteur, n'a voulu se risquer ? L'ouvrage tente une analyse des conditions de transfert et de réception de la littérature autrichienne contemporaine en France, et des stratégies que déploient éditeurs, traducteurs et critiques pour rendre acceptables les textes qui porteront la mention « traduit de l'allemand (Autriche) ». La réflexion est étayée par ailleurs de comptes-rendus d'expérience personnelle.

Biographie

Ancienne élève de l'Ecole Normale Supérieure de Fontenay-aux-Roses, agrégée d'allemand, maître de conférences titulaire de l'Habilitation à diriger des recherches (HDR), Valérie de Daran (née en 1964) enseigne à l'Université de Poitiers (France). Elle a traduit plusieurs auteurs de langue allemande, parmi lesquels un certain nombre d'écrivains autrichiens contemporains (Karl-Markus Gaubêta, Norbert Gstrein, Gabriel Loidolt, Hanno Millesi...).

Avis des lecteurs

Du même auteur : Valérie de Daran

De l'Autriche (et de quelques Autrichiens)

Le métier de tuer

Mythographes

Fils de putain

Rives, rivages, la mer

Mangeurs de chien (voyage chez les Tsiganes de Slovaquie)

Les butinamours et autres contes d'amour. Boskabauter