Fiche technique
Format : Broché
Nb de pages : 111 pages
Poids : 110 g
Dimensions : 12cm X 18cm
ISBN : 978-2-84679-549-4
EAN : 9782846795494
Traduttore, traditore
traduc' à tort, tradi en or !
Quatrième de couverture
« Ab intestat : "Votre intestin va assez bien." Commentaire habituel d'un gastro-entérologue modéré après avoir pratiqué une coloscopie. Traduction du latin : "Sans qu'il ait été fait de testament."
A bisto de nas : "Un bistrot de nazes."En occitan : "À vue de nez."
Chi va piano va sano : "Qui promène son piano garde la santé." Des pianistes réputés promenaient leurs pianos en laisse, à la nuit tombée pour ne pas gêner la circulation des piétons.
Traduction de l'italien : "Qui va lentement va sûrement."
(I Can't Get No) Satisfaction : "Kant ne m'apporte aucune satisfaction (j'ai eu beau essayer, essayer, essayer)"
Traduction de l'anglais : "Je ne peux obtenir aucune satisfaction."
Kia la poto, tia la kovrilo : "Qui a le poteau, tient la couverture." Dicton bien connu des amateurs d'auberges de jeunesse aux dortoirs mixtes.
Traduction de l'espéranto : "Tel pot, tel couvercle." Proverbe espérantiste extrait de l'ouvrage Proverbaro Esperanta.
Spassiba : "C'est pas si bas." Les appartements russes sont si bas de plafond que les agents Immobiliers n'oublient pas de minorer le fait à chaque visite. Traduction du russe : "Merci."
Tenir le gros bout du bâton : "Ben dis donc, Germaine, t'as gagné le gros lot !"En québécois : "Être dans une position avantageuse dans un débat, une situation, une argumentation." »
Des traductions "à l'oreille"
Si le procédé n'est pas neuf - il remonte au moins à Alphonse Allais, à qui ce livre est dédié à titre posthume ("odeur de poste") -, les auteurs de ce florilège de près de deux cents exemples ont exploré des langues parfois négligées par leurs prédécesseurs : l'occitan, le québécois, les patois angevin ou marnais, l'espéranto...